Vicente Huidobro
Translated from Spanish by Jonathan Simkins
PROPER HEIGHT
On my head on my dreams
On my chest of mystic torrents
Faces pass by bloodied by explosions
Sequences of death pass with immense eyes
Higher than the slumbering boulders of eyelids
Higher than the locus of the jungle’s scream
Higher than the mountain witnessing the baroque river go
unconscious
Higher than the sky crouched in its wings
On the sea’s reflection oblivion transpires
On my subterranean door
On the tips of my hands
Higher than the mountain pondering the swells of festive
grandchildren
Higher than the origin of every star
Your warmth in motion and the grace of your adolescent
shade
Slope of your words in the reaches of memory
HEART MOUTH
Why weep
If an afflicted man
Hails us as an angel
Truly I would have an enormous sacrifice
Believing in the night and its sealed masks
Believing in Gods older than the stars
In immaculate friends
In houses decked in love
The world has moments of shock
When the trees grow weary of war
When man grows silent
Illuminated by the mountains within
The world flees night’s burning tear
And offers its fairies to the penitent wind
I desire a spirit untouched by speech
Or by the growth of plants
More than anything I love the drunkenness of the islands
Their figures of forbidden dreams
Their afternoons of indifferent leaves
And the tree lines of their forests
Hiding their mummies and their sleepwalking angels
Why weep
When life consists of thoughts of death
Of remaining silent
Of sensing a tear’s birth in your heart
Why weep
For an existence as circular as the stars
A daily descent from the limits of the possible
Death is not the knowledge of our blindness
I refuse the sound that penetrates planets
I refuse the collapsing tears
That set forth from the dialogue of trees
And lumber downstream to their death
In the divinatory shrieking of stars
It’s too much and not enough
Blue shiver drawn on the backdrop like a pearl among
weeds
Blue shiver painted on the stars
I am white and alone
I see life rising
I watch blue eyes and black eyes
I feel the naked grace of these fields
Where colors sleep deep inside their colors
And I endure the scattered light
To cry with blue eyes
The sadness had a sadness
In a day filled with arcane rites
I set out white and alone
To cry with black eyes
The mountain had a mountain
Where you could hear the beating of the moon’s wings
I set out like a sigh for its star
To cry the dying sea
The wind of animal pain was dying
On the shores of your voice
In the world’s sorrow in its coffin of sky
It’s better to escape these destinies these dreams
Like a sigh fulfilling its duty
Retreat retreat
On the mountain summit
There is a stone that speaks
THE ROOT OF THE VOICE
Every day bears its regalia of revelations
A new fire to my inner fire
The spirit has its suite of wounds
They taste like memories of water
Or of shapeshifting trees that look like the sea
I sense something kindling in my dark plateaus
It wants to return me to the sky
To join my yearnings to their guardian star
There is a banished voice resonating in my dreams
It has persevered with me through all my days
It has traversed the looping chain of my ancestors
There is a light filled body the ruler of my nights
It binds the marked souls with its rays
There is a devouring hope
The summit of an omen touching fingertips
An omen rising like the thirst of a flower
More powerful than the song of distant lands in a prisoner’s ears
There is something that craves to give birth to my unborn potencies
Neglected shards of my silent sentience
So much remains bound in the gluttonous labyrinths
Maybe they have taken the deadly mirrors
Without subduing the murderous shadows
There is a notion of tears and heated words
Where they too have been crossing rivers
And aeons and cities beneath the rubble
There is an integration of my roots if I dream it
And at the same time a formation of distances
For which we will bleed at the ordained hour
There is a beating of those things which ripen darkness
And which form the sacred word to live among us
They seek its scent as every flower seeks its signature
From all of this our future coalesces
And there is a joy of bells being emptied of their lofty sounds
O transparency of solitude!
O freedom of the interdicted omen!
O filter of the intimate flame crying its destiny!
You have become a thrall of your own voice
In suspended calamities of destined cells
Beyond the volition of horror . . .
Hear now the voice of the world
See the ripples of life like a tree calling the sun
When a man touches his roots
The earth sings with its brotherly stars
IT’S A PROVERB
Restless in the rings of their lips and senses
The words purify themselves like swords
Noble defenders of women in their fallen marble
Tragic deliriums erupting in fear
Or from the obelisk of lofty knowledge
The landscape swells with riches
But there are circumscriptions
For summer straddling the year’s equator
It’s the beautiful cloak of the monastery
More vivid than the women of bygone years
In the hour of descending stairs and light rolling from the lanterns
Like hairpins falling
For marble and the mermaid sleeping within it
For time and its wounds
SONG OF THE EGG AND THE INFINITE
The city flees in a gallop of words
It fears the claws of the trees
And the hands of the night
The spirit flies with its clinging body
The spirit lined with feathers and translucent comets
When the pedestal of the tongue emulates the sea
And a bird soars between the shores of memory
For a child whose memory was erased
An ocean of children for one child
A mountain of birds for one bird
A river of tears for one tear
A sky of stars for one star
At every hour of the day a different egg falls
An egg of light and a light of egg
A white egg
A blue egg
A green egg
A red egg
A happy egg
A sad egg
A black egg
An egg egg
They fall one by one from the quivering rainbow
From the rainbow cocoricó to every cock-a-doodle-doo
And the eggs scream like flowers
And they cry like flowers
When someone steps on their flower feet
The eggs bloomed
And the flowers hatched
From the heat of attentive gazes
An egg breaks and there is the sun
The eternal sun with its calories and its diamonds
Which is your light and which should it be?
Such a beautiful landscape
The landscape with hairs on its chest
My head swivels with the wheels of its ears
To the end of the aeons
It turns gold in the age of gold
Iron in the age of iron
Stone in the age of stone
And it’s hurled to the infinite with a sling
Such a beautiful landscape
Infinity issues from the egg and takes up another egg
And then another
And another still
A procession of eggs
A path of eggs
Milky avenues of eggs
This is beautiful like an orange opening its doors
Like a butterfly’s metamorphosis into a satellite
There was an egg standing at the edge of the sea
An egg listening to the murmur of the sea
It held the sea and the sea’s rumor within itself
It wanted to return to the belly of its rainbow
Or to merge its voice with a million eggs singing from their silent spheres
We have seen an egg of air as the air of oblivion
As an eye of air
As a current of air in a stream of air
An egg dancing on the storm
Among the slippery pits of shipwrecks
Then the blood drained from every face
There was a tremor in the sky
All the eggs were broken
And all the eyes were closed
Jonathan Simkins is the co-translator with Kimrey Anna Batts of El Creacionismo (The Lune, forthcoming) by Vicente Huidobro, the translator of The Treasure of the Llanganates (PUMAEDITORES, 2017), a play by Paúl Puma, and the author of the chapbooks This Is The Crucible (The Lune, 2017), and in collaboration with artist Justin Ankenbauer, Translucent Winds (Helikon Gallery & Studios, 2016). His translations have appeared in Deluge, Guernica, Hinchas de Poesía, Menacing Hedge, The Ofi Press, and others. He lives in Ybor City, Florida and is the publisher of Cigar City Poetry Journal. Visit the journal’s website at: www.cigarcitypoetryjournal.org
ALTURA PROPIA
Sobre mi cabeza sobre mis sueños
Sobre mi pecho de opacas tempestades
Pasan los rostros de estallidos sangrientos
Pasan los muertos sucesivos con sus ojos inmensos
Más alto que las piedras de párpados dormidos
Más alto que las selvas en la región del grito
Más alto que la montaña que mira su río pródigo alejarse
inconsciente
Más alto que el cielo acurrucado bajo sus alas
Pasa el olvido con su mar de fondo
Sobre mi puerta sumergida
Sobre la punta de mis manos
Más alto que la montaña que contempla las olas como nietos
jugando
Más alto que el origen de cada astro
Vive tu tibio andar y tu gracia de sombra adolescente
Tu lenguaje inclinado en los recuerdos
BOCA DE CORAZÓN
Por qué llorar
Si un hombre de eucalipto dolorido
Nos saluda como un ángel
En verdad yo desearía un sacrificio inmenso
Creer en la noche y sus máscaras cerradas
Creer en dioses más viejos que los astros
En los amigos inviolables
En las casas vestidas de amor
El mundo tiene momentos de sorpresas
Cuando los árboles se cansan de guerrear
Cuando el hombre se calla
Y le deslumbran las montañas que tiene adentro
La noche hace salir al mundo de su lágrima ardiente
Y ofrece sus hadas al viento arrepentido
Prefiero un alma donde nadie ha escrito nada
Donde no han crecido plantas
Más que todo me gusta la ebriedad de las islas
Que son un personaje de sueños prohibidos
Con su tarde propia llena de hojas indiferentes
Y un bosque parado por delante
Para ocultar las momias y sus ángeles sonámbulos
Por qué llorar
La vida consiste en pensar en la muerte
En quedarse quieto
Para sentir una lágrima que va naciendo en el corazón
Por qué llorar
Una experiencia redonda como los astros
Cae todos los días del techo del día
La muerte es no saber si estamos ciegos
No acepto el sonido que penetra en los planetas
No acepto el llanto que se hunde
Y sale en diálogo de árboles
Y se va río abajo como la muerte
En alaridos de estrella adivinada
Es mucho y no es bastante
Escalofrío dibujado al fondo como perla triste entre sus
malezas
Escalofrío azul pintado en las estrellas
Estoy solo y blanco
Miro la vida que se levanta
Miro los ojos azules y los ojos negros
Siento la gracia desnuda de estos campos
Cuando los colores se quedan dormidos en su color
Y sufro a pesar de la luz desparramada
Para llorar con los ojos azules
Tenía una tristeza la tristeza
La tarde se llenaba de aparecidos en obscuros ritos
Yo me alejaba solo y blanco
Para llorar con los ojos negros
Tenía una montaña la montaña
Se oían batir las alas de la luna
Yo me alejaba como un suspiro a sus estrellas
Para llorar moría el mar
Moría el viento lleno de animales doloridos
Sobre las playas de tu voz
Sufría el mundo en su ataúd de cielo
Es mejor alejarse de estos destinos y estos sueños
Como el suspiro que cumple con su deber
Alejarse alejarse
En la cumbre de la montaña
Hay una piedra que habla
LA RAÍZ DE LA VOZ
Cada día me trae un vestido de sorpresas
Y un nuevo fuego a mi fuego interno
El alma tiene su oficio de pesadumbres
Que es como un agua de recuerdos
O de árboles que se mueven para parecerse al mar
Siento algo que sube de mis negras regiones
Y que pretende devolverme al cielo
Acaso dar mis ansias a la estrella que quiso apadrinarme
Hay una voz desterrada que persiste en mis sueños
Que viene atravesándome desde mis primeros días
Y que ha cruzado la larga cadena de mis ascendientes
Hay una luz de carne que persiste en mis noches
Que ata a ciertas almas con sus rayos
Hay una esperanza devoradora
Un presagio de cumbre tocada con las manos
Un presagio ascendiendo como una flor de sed
Más poderoso que el canto de las lejanías escuchado por el prisionero
Hay algo que quiere hacer nacer mis modos no nacidos
Los trozos ignorados de mi ser silencioso
Tanto ha quedado en laberintos insaciables
O se han llevado los espejos mortales
sin reparar en el peligro de las sombras
Hay una noción de lágrimas y cálidas palabras
Que también han venido atravesando ríos
Y épocas como ciudades enterradas
Hay un trabajo de raíces si sueño
Y al mismo tiempo una formación de distancias
Por la cual sangraremos a ciertas horas
Hay un latir de cosas que van a madurar tinieblas
Y buscan su palabra precisa para vivir entre nosotros
Buscan su olor distinto como lo busca cada flor
De todo esto será nuestro futuro
Y también hay un goce de campanas deshaciéndose de sus grandes sonidos
¡Oh transparencia de la soledad!
¡Oh libertad de augurio suspendido!
¡Oh filtro de la íntima conciencia que llora su destino!
Has escuchado tanto tu propia voz
Agonizando suspendida de ciertas células
Sin voluntad de espanto . . .
Escucha ahora la voz del mundo
Mira la vida que ondula como un árbol llamando al sol
Cuando un hombre está tocando sus raíces
La tierra canta con los astros hermanos
ES UN DECIR
Inquietas en los anillos de los labios y de sus sentidos
Las palabras se lavan como espadas
Nobles defensoras de la mujer en su mármol caído
Los delirios trágicos estallan en fiebre
O en obelisco de altos hechos
El paisaje se hincha de riquezas
Pero hay circunstancias atenuantes
Para el verano sentado al medio del año
Y más real que las mujeres de antaño
Él es la bella túnica del monasterio
A la hora de la bajada de las escaleras y de la luz que rueda de los faroles
Como una cabellera desatada
Para el mármol y su sirena dormida adentro
Para el tiempo y sus heridas
CANCIÓN DEL HUEVO Y DEL INFINITO
La ciudad huye en un galope de palabras
Tiene miedo a las tenazas del árbol
Y a las manos de la noche
El alma vuela con el cuerpo aferrado
El alma forrada de plumas y de cometas transparentes
Cuando el pedestal de la lengua imita al mar
Y un pájaro vuela entre las orillas de la memoria
Porque hay un niño que ha perdido la memoria
Un océano de niños para un niño
Una montaña de pájaros para un pájaro
Un río de lágrimas para una lágrima
Un cielo de estrellas para una estrella
En cada hora del día cae un huevo diferente
Caen un huevo de luz y una luz de huevo
Un huevo blanco
Un huevo azul
Un huevo verde
Un huevo rojo
Un huevo alegre
Un huevo triste
Un huevo negro
Un huevo huevo
Caen uno a uno del arco iris que se sacude
Del arco iris cocoricó a cada quiquiriquí
Y los huevos gritan como flores
Y lloran como flores
Cuando alguien pisa los pies de las flores
Los huevos florecen
Las flores se empollaron
Al calor de las miradas atentas
Un huevo se quiebra y he ahí el sol
El sol para siempre con sus calorías y sus diamantes
¿Cuál es tu luz y cuál debiera ser?
Qué hermoso paisaje
Este paisaje que tiene pelos en el pecho
Mi cabeza rueda con las ruedas de sus orejas
Hasta el fondo de las edades
Ella se torna de oro en la edad de oro
De hierro en la edad de hierro
De piedra en la edad de piedra
Y la lanzan al infinito con una honda
Qué hermoso paisaje
El infinito sale de un huevo y pone otro huevo
Y después otro huevo
Y más lejos otro huevo
Una procesión de huevos
Un camino de huevos
Vías lácteas de huevos
Esto es hermoso como una naranja que abre sus puertas
Como una mariposa que se vuelve satélite
Había un huevo de pie al borde del mar
Un huevo escuchando los rumores del mar
Un huevo que tenía adentro el mar y el rumor del mar
Y que quería volver al vientre de su arco iris
O jugar con un millón de huevos cantantes en las esferas silenciosas
Hemos visto un huevo de aire como un aire de olvido
Como un ojo de aire
Como una corriente de aire en un aire corriente
Un huevo bailando sobre la tempestad
Entre los hoyos deslizantes de los naufragios
Entonces todas las mejillas se pusieron pálidas
Hubo un temblor de cielo
Todos los huevos se rompieron
Y todos los ojos se cerraron
Chilean writer Vicente Huidobro (1893-1948) was a major figure of 20th century avant-garde poetry. Founder of the literary movement known as Creacionismo, he was a multilingual poet, playwright, novelist, war correspondent, screenwriter, and candidate for the presidency of Chile.